Líon alt a bhfuil an ghné seo luaite iontu: 6
Before I went to Paris (in 1910) my sister induced me to go with her to Béal Átha an Ghaorthaidh
Rugadh ochtar leanaí dóibh agus mhair duine díobh anuas go 1946. I measc a chairde sa chathair bhí an t-úrscéalaí Paris Anderson (c.1790-c.1860), fear gaoil leis, agus Kyran T
Philadelphia ..., 1810. Sa chuntas ag Barnwell in DIB deir sé, agus é ag tagairt do dhuillíní páipéir Uí Chonmhidhe: ‘Nevertheless, sufficient slips remain to show that some of his lexicographical notes are taken directly from Bishop John O’Brien’s Irish-English dictionary, published in Paris in 1768’ [Ó Briain, Seán 1701-69 [q.v.]].’ Bhí teacht aige freisin ar an bhfoclóir Béarla-Gaeilge a scríobh Conchobhar Ó Beaglaoich le cabhair Aoidh Bhuí Mhic Cruitín
Deir Ó Broin: ‘A native Irish speaker, he had the distinction of introducing hurling to Paris to commemorate St Patrick’s Day, 1750.’ Chaill sé gach dá raibh aige de bharr Réabhlóid na Fraince agus d’fhill ar Éirinn beo bocht i 1793
it was this meeting in Paris and the discussions between the three Irishmen on the lives of the Irish saints that really inaugurated the whole Louvain historical and hagiographical scheme.’ ’Ceann de na scéimeanna ba thábhachtaí agus ba thorthúla i gcaomhnú sheaniarsmaí na nGael’ a thugann Williams agus Ní Mhuiríosa air in Traidisiún Liteartha na nGael, 1979. I 1623 ceapadh é ina léachtóir le diagacht i gColáiste Antaine i Lováin
to come to Paris, Abbé Begley enabled him to publish there in 1732 his English-Irish Dictionary.’ Ach is dóigh le Morley agus de Bhaldraithe araon nach i an teanga liteartha a chleachtadh Aodh Buí atá ann, gurbh é sin a bhí i gceist ag Eoghan Ó Comhraí nuair a thagair sé don ‘corrupt and silly text’ nach bhféadfadh go mbeadh aon bhaint ag Mac Cruitín leis