Líon alt a bhfuil an ghné seo luaite iontu: 6
Faoin ainm Mrs McDonough Mahoney a scríobh sí é (Prose Literature of the Gaelic Revival: Ideology and Innovation, 1994 le Philip O'Leary). Bhí ainm Mháire in airde mar aisteoir ag Oireachtas 1911
Tagraíonn Philip O’Leary (The Prose Literature of the Gaelic Revival 1881-1941, 1994) dá aistriúcháin ar Riders to the Sea le Synge
Deir Philip O’Leary in The prose literature of the Gaelic revival, 1881-1921: ideology and innovation (1994): ‘Corkery himself was, by the way, the Irish writer of English most respected by the Gaels in this period, perhaps due more to his wholehearted commitment to the cause and to his active literary bilingualism than to the undeniable quality of his work in English’. Glacadh leis gurbh é fealsamh Chonradh na Gaeilge é
Tá an abairt bharrúil seo faoi leabhar Dhomhnaill ag Philip O’Leary in The prose literature of the Gaelic Revival 1881-1921, 1994: ‘Among the more interesting “customary concerns and pleasures” discussed therein are the killing of a horse by a downed wire, the suffragist movement, and a particularly scandalous local divorce trial’
Tarraingíonn Philip O’Leary ár n-aird air in The prose literature of the Gaelic Revival 1881-1921: ideology and innovation, 1994 agus é ag áitiú go ndearna scríbhneoirí na Gaeilge faillí sna heachtraí staire agus na pearsana sin ar thug scríbhneoirí an Bhéarla in Éirinn spás dóibh: ‘For instance, Dublin’s long and eventful history—indeed the history of any important Irish town—is central in no Gaelic historical work with the exception of Tomás Ó Míodhcháin’s slight and chronologically imprecise 1903 story ...’
Deir Philip O’Leary in The prose literature of the Gaelic revival 1881-1921 (1994): ‘Gaeltacht writers like [Peadar] Ua Laoghaire[B2], Pádraig Ó Siochfhradha, and Séamus Ó Dubhghaill[B2] believed that the ideal “readership” for their work would be illiterate native speakers to whom it would be read aloud’ agus tarraingíonn sé as alt an tSeabhaic in An Claidheamh Soluis 11 Nollaig 1909 (‘Scríobhtar Finnscéalta dúinn’) chun an aidhm spreagthach sin a léiriú