Líon alt a bhfuil an ghné seo luaite iontu: 16
Aontroma. Bhí sé in ann cairdeas a shnaidhmeadh le mórán daoine, fiú leosan nach raibh ar aon intinn leis i gcúrsaí polaitiúla agus le duine mar James Hardiman[B6] taréis dó fogha fíochmhar a thabhairt faoina Irish Minstrelsy; or, Bardic remains of Ireland, with English poetical translations ··· I, 1991; a léirmheas ar Irish minstrelsy Hardiman in Dublin University Magazine in 1834, a chuir tús le ré nua i gcúrsaí dánta Gaeilge a aistriú, agus san iris chéanna an bhliain sin a léirmheas ar aistriúcháin a rinne Tomás Ó Fiannachtaigh[B6] ar scéalta le Maria Edgeworth; caibidil a scríobh sé faoin gcláirseach agus faoin bpíb le haghaidh Ancient Music of Ireland, 1840 le Petrie
Ba dhóigh le James Hardiman (Irish Ministrelsy..., 1831) gur mhair sé tamall fada i ndiaidh Chearbhalláin, gur shaothraigh sé a bheatha mar mhúinteoir agus go bhfuair bás agus é ar an ngannchuid.
I measc na ndaoine a thug faoi ‘Ar m’éirí dhom ar maidin’ a aistriú go Béarla tá Thomas Furlong[B6] (in Irish minstrelsy ..., 1831 le Hardiman[B6]) agus Frank O’Connor (‘The Tipperary Woodlands’ in A book of Ireland, 1959).
Chuir James Hardiman[B6] i gcló é in Irish Minstrelsy
Is inspéise gur foilsíodh ‘Mo thruaighe mar táid Gaoidhil’ in Irish Magazine Watty Cox chomh fada siar le 1810, and in Irish Minstrelsy, 1831 le James Hardiman[B6] le haistriúchán J.J.Callanan[B6]
Deir Seán Ó Coileáin faoi: ‘D’áireoinn ar na díolaimí is tábhachtaí i litríocht na Nua-Ghaeilge trí chéile í, ar aon chéim le Reliques Charlotte Brooke, go raibh an nuaíocht chéanna san am san ann, nó Irish minstrelsy Hardiman nó an chéad chóiriú de Poets and poetry of Munster...
The opinion given by James Hardiman[B7], in his Irish Minstrelsy, p
Lean sé air ag gríosadh Uí Scoireadh agus Uí Argadáin chun oibre, é ag iarraidh cabhrú chun costas foilsithe an Irish Minstrelsy a íoc
Please go to http://www.ainm.ie/ for more information. 2010 Bhí an staraí seo ar dhuine díobh sin a sholáthair aistriúcháin fhileata i gcomhair Irish Minstrelsy; or, Bardic Remains of Ireland, with English poetical translationsJames Hardiman[q.v.]
Please go to http://www.ainm.ie/ for more information. 2010 An file seo a d’aistrigh go Béarla breis is leath na ndánta atá ag Hardiman[q.v.] in Irish Ministrelsy or Bardic Remains of Ireland, with English Poetical Translations, 2 iml., 1831
Tá cuid dá bhailiúchán i gcló in Irish Ministrelsy or Bardic Remains of Ireland, with English Poetical Translations, 2 iml., 1831
Wilson, who published a small quarto volume of Ossianic poetry in 1780.’ Dúirt Hardiman [q.v.] faoi ina Irish minstrelsy: ‘..
Faoi ‘O’Cullane [O'Cuiléin, Collins], John’ tá cuntas gairid ag Norman Moore[B2] air in Dictionary of national biography, agus tá cuntas ag James Hardiman air in Irish minstrelsy or bardic remains of Ireland, with English poetical translations, 2 iml., 1831
Scríobh Breathnach chuig James Hardiman[q.v.]: ‘If you should want another to help write out the “Irish Minstrelsy”, I don’t know any man more capable of succeeding James Scurry [Séamus Ó Scoraidhe, q.v.] than Thomas Hickey whose name you heard me mention so often and whose name poor Scurry mentioned in his essay
Please go to http://www.ainm.ie/ for more information. 2010 Feirmeoir, muilleoir, agus fear gnó ba ea an fear seo a chum ‘Marbhna Liféir Grás’, dán ar thug James Hardiman[q.v.] ionad dó in Irish Minstrelsy, a d’aistrigh George Sigerson[B1], agus a raibh ardmheas ag Pádraig Mac Piarais[B4] air, agus sin ar fad i ngeall ar gur cuireadh i gcéill dóibh gurbh fhile den 17ú céad, Seán Mac Uaitéir Breathnach, a chum é
Faoi Lúnasa 1825 bhí cónaí air sa phríomhchathair agus é ag athscríobh dánta i gcomhair an Irish Minstrelsy a bhí á ullmhú ag Hardiman