Líon alt a bhfuil an ghné seo luaite iontu: 2
Is i nGaeilge a scríobh sé a dhírbheathaisnéis, Fallaing Aonghusa: saol amharclainne (2000) ··· Of Mac Anna’s first production for the Abbey, a Gaelic translation of Chekhov’s The Proposal [Cúrsaí cleamhnais] (16 September 1947), Blythe wrote, ‘We have struck a man who will be a tower of strength in the theatre’. Tá caibidil ag Mac Anna sa dírbheathaisnéis ar an mBlaghdach a thugann le tuiscint gurbh athair altrama aige é san amharclann sin. In Fallaing Aonghusa scríobh sé faoin lá a ceapadh é: ‘Pé scéal é, cosúil le Julius Caesar fadó bhí an Rubicon trasnaithe agam…’ ··· (Fallaing Aonghusa) Bhí sé ina stiúrthóir ar chúrsa drámaíochta sa Damer in 1967. In 1966 chuir pobal leathan na hÉireann aithne air nuair a choimisiúnaigh an rialtas é chun glóir-réim mhór a reáchtáil i bPáirc an Chrócaigh d’fhonn ómós a thabhairt do laochra 1916 ··· Scríobh Mac Anna in Anois, 17-18 Aibreán 1993 (i gcló ag Ó Siadhail 1993): Cheistigh mé an Bord [Amharclann na Mainistreach] tamall ó shin faoin easpa spéise a bhí go soiléir acu i ndrámaíocht na Gaeilge agus ba é an freagra a fuair mé ón gCathaoirleach, Nollaig Mac Piarais [Noel Pearson], nach raibh dualgas de réir dlí orthu drámaí Gaeilge a léiriú. In Fallaing Aonghusa is é a deir Mac Anna: ‘Ní mhaithfinn di [Garry Hynes] an fhaillí a rinne sí i ndrámaíocht na Gaeilge, ach ní chuirfinn an milleán go hiomlán uirthi, mar ní raibh spéis dá laghad ag na stiúrthóirí sa Ghaeilge ach oiread.’ Sa leathanach deiridh de The Abbey Theatre 1899–1999: form and pressure (1999) tá an tOllamh Robert Welch ag teacht leis sin: The one area where there has been conspicuous failure to realize even a reasonable level of activity within all these diverse demands is that relating to drama in the Irish language
In Fallaing Aonghusa, 2002 tugann Tomás Mac Anna ‘príomhaisteoir’ fhoireann sheasta Amharclann na Mainistreach air